Pelik Bahasa Inggeris
Rasanya ramai sudah tengok di Facebook atau menerima menerusi aplikasi WhatsApp video yang disiar rancangan televisyen AS, Saturday Night Live mengenai ‘kepelikan’ bahasa Inggeris. Kata kawan saya, “English makes no sense“. Beliau bergurau. Saturday Night Live atau SNL terkenal dengan komedi atau parody.
Video yang saya katakan ini mengisahkan beberapa orang kelasi yang sedang mendengar hujah sang kapten. Kononnya mereka berada di atas bot di Sungai Delaware pada tahun 1776. Si kapten ialah ‘George Washington’ dan dia menjenakakan istilah bahasa Inggeris yang akan digunakan apabila berjaya menewaskan tentera Inggeris kelak.
Video agak panjang tetapi melucukan. Sedutan yang saya terima merujuk binatang dan makanan. Si kapten beritahu anak-anak buahnya ada dua nama untuk binatang. Satu semasa ia hidup satu lagi bila ia menjadi makanan, lantas “cows will be beef, pigs will be pork“. Bertanya seorang kelasi, “and chicken sir?” Si kapten menjawab, “that one stays, chickens are chicken“.
“Kita buat makanan kita sendiri dan namakannya apa yang kita mahu. Like the hamburger,” kata si kapten lagi. “Made of ham, sir?” tanya si kelasi. “Nah. If it only were that simple. A hamburger is made of beef“.
Saya mula kenal hamburger pada 1966. Mungkin 1968. Sebuah international restaurant terkemuka perkenalkannya di Malaysia pada 1963, kalau tak silap saya. Dalam menunya ada ‘hamburger‘ dan ia daging lembu. Susulan pembukaan restoran itu, tumbuh banyak burger stall yang dikendalikan brader-brader Melayu berambut panjang sesuai zaman hippies.
Semuanya menyajikan hamburger walaupun kandunganya beef. Waktu itu belum ditonjolkan istilah ‘beef burger‘. Tidak lama kemudian brader burger stall improvised hidangan dengan mengemukakan ‘egg banjo‘. Banjo setahu saya alat muzik seperti gitar, biasanya dimainkan untuk lagu country and western. Mengapa banjo dikaitkan dengan burger di Malaysia tidak pula saya tahu.
Restoran terkemuka yang dikatakan tadi turut menyajikan apa yang dikenali sebagai ‘hot dog‘ dan ‘root beer‘. Terperanjat juga orang orang tua waktu itu tetapi hot dog seperti kita tahu bukanlah daging anjing dan root beer bukanlah beer yang diketahui umum. Mengapa makanan dan minuman itu diberi nama begitu waullahualam. Pelik bahasa Inggeris rupanya.
Kata Wikipedia, “a hot dog is a dish consisting of a grilled, steamed or boiled sausage served in the slit of a partially sliced bun“. Dan sausage pula kata Wikipedia “is a type of meat product made from ground meat – often pork , beef or poultry“. Lazimnya hot dog di Malaysia ialah daging lembu, dan ayam. Melainkan di premis bukan halal.
Berkata seorang kawan lama saya di Facebook, “Sila Google apa itu ham? Akan keluar hanya satu imej. Perlu debat lagi ke?” Hairan juga mengapa kawan lama saya itu membuat posting sedemikian secara tak semena-mena. Beliau pun tak kata mengapa beliau buat apa yang beliau buat. Saya syak ada kena mengena dengan kekecohan pasal ham dan keju tempoh hari. Tak tahulah. Mungkin saya salah.
Apa pun betullah kata kawan saya itu. Google beritahu kita “ham is salted or smoked meat from the upper part of a pig’s leg“. Tetapi kita juga tahu ada ham ayam dan ham lembu. Ada juga ham ayam belanda. Turkey ham. Istilah ‘ham‘ digunakan bukan sahaja untuk babi. Pelik bahasa Inggeris ni. Google juga beritahu kita ‘bacon‘ juga asalnya babi tetapi ada beef bacon, ada chicken bacon. Istilah ‘bacon‘ dikekalkan.
Berbalik video SNL yang disebut tadi. Watak Washington juga ditanya kelasi mengenai hot dog. Jawapannya menarik to say the least. Jika berminat video ini ada di saluran YouTube dengan judul ‘Washington’s Dream 2’.
Binatang juga sering digunakan dalam peribahasa atau kiasan Inggeris tetapi maksudnya kadang kala berbeza dengan pemahaman dalam bahasa Melayu. ‘Black sheep‘ jika diterjemah secara literal jadi ‘kambing hitam‘ walaupun ‘sheep‘ dalam bahasa Melayu ialah ‘kambing biri-biri’.
Pun begitu makna ‘black sheep of the family‘ umpamanya bermakna anak atau anggota keluarga yang ‘tak boleh pakai’ yang memalukan keluarga. Dalam bahasa Melayu, ‘kambing hitam’ ialah seseorang yang mengambil tanggungjawab atau dituduh bertanggungjawab atas sesuatu perkara yang tidak bagus. Jenayah yang mungkin dia tidak lakukan.
Istilah ‘tuhan’ juga kerap digunakan. ‘House of God‘ merujuk kepada gereja. Rumah Allah merujuk kepada masjid. Sama. Tak ada masalah. Namun apabila berkata dalam bahasa Inggeris, “he is doing God’s work“, membawa erti orang itu membuat kerja ke arah kebaikan atau menjalankan tuntutan agama, lazimnya ajaran Kristian. Dalam pengertian bahasa Melayu ia merujuk seorang manusia biasa yang dikatakan membuat ‘kerja tuhan’ atau ‘berlagak seperti tuhan’ — sesuatu yang tidak boleh diterima kerana manusia tidak boleh jadi tuhan.
Saya bolehlah sedikit sebanyak bertutur dan faham bahasa Inggeris tetapi hakikatnya ia bukan bahasa ibunda — not my mother tongue. Lalu berpesan saya pada diri sendiri, perhati dan teliti kepelikan bahasa Inggeris sebelum bising-bising. Jangan sampai saya sebenarnya yang pelik. - FMT
Artikel ini adalah pandangan penulis dan tidak semestinya mewakili MMKtT.
Artikel ini hanyalah simpanan cache dari url asal penulis yang berkebarangkalian sudah terlalu lama atau sudah dibuang :
http://malaysiansmustknowthetruth.blogspot.com/2025/01/pelik-bahasa-inggeris.html