Malaikat Buat Salah Masalah Melayu Suka Translate Suka Hati Keluar Hadis Bagai
"Even Angels Make Mistakes" -Tun M
Kecoh satu Msia sampai keluar hadis bagai. Amboi. Buat malu! English idioms atau terms bukan semuanya hangpa boleh terjemahkan bulat-bulat.
Saya bagi contoh. Baca sampai habis supaya ilmu tu tambah sikit.
1. "The devil is in the detail"
Terjemahan bulat2: Syaitan di dalam butiran (?)
Maksud sebenar: Perkara yg nampak mudah, tidak sebegitu mudah jika diteliti.
2. "God is in the detail"
Terjemahan bulat2: Tuhan di dalam butiran (?)
Maksud sebenar: Setiap perkara yg dilakukan harus dilakukan dengan cukup teliti.
3. "Angel in the house"
Terjemahan bulat2: Malaikat di rumah (?)
Maksud sebenar: Isteri yg setia kepada suami & keluarga.
4. "Better the devil you know than the angel you don't"
Terjemahan bulat2: Lebih baik syaitan yg dikenali drpd malaikat yg tidak dikenali (?)
Maksud sebenar: Lebih baik orang yg dikenali (even tahu tidak perfect), drpd orang yg tidak dikenali (yg nampak perfect).
5. "Play The Devil's Advocate"
Terjemahan bulat2: Bermain sebagai peguam syaitan (?)
Maksud sebenar: Berhujah kontra. Mengkritik (walaupun secara peribadi setuju) dengan tujuan mengetahui kelebihan atau kekurangan suatu hujah.
6. "Fallen Angel"
Terjemahan bulat2: Malaikat yg jatuh (?)
Maksud sebenar: Syarikat atau saham yg sedang merosot/menjunam.
7. "Speaking of the Devil"
Terjemahan bulat2: Bercakap mengenai syaitan (?)
Maksud sebenar: Bercakap mengenai seseorang, kemudian orang tersebut muncul.
8. "Enough to Make Angels Weep"
Terjemahan bulat2: Cukup membuatkan malaikat nangis (?)
Maksud sebenar: Peristiwa yg sungguh menyakitkan hati.
9. "The Devil's Luck"
Terjemahan bulat2: Nasib syaitan (?)
Maksud sebenar: Nasib yang sungguh baik.
10. "Angel's Hair"
Terjemahan bulat2: Rambut malaikat (?)
Maksud sebenar: Sejenis mi spageti (mi Itali)
11. Hangpa tengok bola kan? "Red Devils Supporters Club"
Terjemahan bulat2: Kelab penyokong syaitan-syaitan merah (?)
Maksud sebenar: Kelab penyokong manchester united
12. Hangpa pernah mengorat kan? "You're My Darling Angel"
Terjemahan bulat2: Awak malaikat kesayangan saya (?)
Maksud sebenar: Awak kesayangan saya.
Apabila Tun kata: "Even angels make mistakes," yg dimaksudkan "manusia semuanya buat silap", bukan "malaikat buat salah". Sbb itu penguasaan English is important. Maksud "angel" dalam sastera & agama jauh berbeza.
Kalau rajin belajar, faham konteks, taklah triggered sangat sampai berbondong-bondong keluarkan ayat-ayat Al Quran & Hadis. Amboiiiii
Tweet @Adrian
Artikel ini hanyalah simpanan cache dari url asal penulis yang berkebarangkalian sudah terlalu lama atau sudah dibuang :
https://bankami.blogspot.com/2018/12/malaikat-buat-salah-masalah-melayu-suka.html