Kenyataan Penjelasan Law Yiak Kwang 31 01 2025
Kenyataan Penjelasan
Law Yiak Kwang
31.01.2025
Salam sejahtera, kawan-kawan semua yang saya hormati.
1. Saya merujuk kepada dua posting Facebook yang kedua-duanya bertarikh 30hb. Januari 2025 yang ditulis oleh pemegang akaun bernama "Liyana Marzuki" dan "Adrian Lim Chee En".
2. Dalam posting Puan Liyana Marzuki, beliau menuduh saya bahawa saya menggunakan perkataan "Melayu gila" dalam posting saya bertarikh 30hb. Januari 2025.
3. Dalam posting Encik Adrian Lim Chee En, beliau memandai-mandai menterjemahkan posting saya bertarikh 30hb. Januari 2025 yang sama tersebut dan menuduh saya bahawa saya menggunakan perkataan "Melayu gila" dalam posting saya.
4. Saya ingin memberi penjelasan kepada kawan-kawan semua bahawa :
4.1 Posting saya tersebut ditulis dalam Bahasa Cina dan dipostkan di akaun Facebook saya bernama "Law Yiak Kwang 刘凡". Saya memang sentiasa menggunakan Bahasa Cina dalam posting saya dalam akaun saya tersebut.
4.2 Perkataan "Melayu gila" tersebut adalah satu penterjemahan yang tidak mencerminkan maksud sebenar perkataan "癫马" yang saya gunakan.
4.3 Perkataan "癫马" tersebut telah diterjemahkan dengan cara bias oleh pihak tertentu yang tidak bertanggungjawab dan cuba mengapi-apikan sentimen perkauman.
4.4 Perkataan "癫" boleh bermakna "gila". Kadang-kala, perkataan ini juga boleh digunakan untuk menyifatkan perangai seseorang yang bertindak tidak mengikut akal.
4.5 Perkataan "马" ada banyak makna. Jika ikut direct translation, Perkataan "马" bermaksud "kuda". Perkataan "马" juga merupakan singkatan kata (abbreviation) kepada nama negara kita yang dicintai kita semua "马来西亚" (Malaysia). Perkataan "马" juga merupakan salah satu nama keluarga bangsa Cina “马” (Mah), contohnya “马汉顺” (Mah Hang Soon).
4.6 Tetapi Perkataan "马" bukan semestinya merujuk kepada perkataan "马来人" (Orang Melayu) walaupun perkataan tersebut bermula dengan “马”。Perkataan "马" bukan singkatan kata (abbreviation) kepada perkataan "马来人" (Orang Melayu). Singkatan kata (abbreviation) kepada perkataan "马来人" (Orang Melayu) ialah “巫”. Contohnya jika kita ingin mengguna singkatan kata dalam Bahasa Cina untuk menyatakan tiga bangsa utama dalam negara kita, iaitu "Cina, Melayu dan India", kita mengguna perkataan “华巫印”, kita tidak akan mengguna perkataan “华马印”.
4.7 Dengan ini, penterjemahan perkataan "癫马" kepada perkataan "Melayu gila" tersebut memang tidak tepat dan tidak mencerminkan maksud sebenar perkataan "癫马" yang saya gunakan.
4.8 Sebenarnya, perkataan "癫马" yang saya gunakan adalah satu perkataan yang biasa digunakan oleh netizen kaum Cina untuk merujuk kepada Yang Berhormat Datuk Dr Muhamad Akmal Saleh, Ketua Pemuda UMNO.
4.9 Perkataan "Akmal" diterjemahkan dalan Bahasa Cina sebagai “阿克马” dengan perkataan “马” di hujungnya. Perkataan "癫马" membawa maksud "Akmal yang sentiasa bertindak tidak mengikut akal".
4.10 Kesimpulan, perkataan "癫马" BUKAN "Melayu gila".
5. Saya berharap kenyataan penjelasan saya yang panjang lebar ini dapat memberikan pencerahan yang terperinci kepada kawan-kawan saya dan seluruh rakyat Malaysia yang saya hormati. Saya berharap kawan-kawan tidak salah faham pendirian saya yang sentiasa menghormati semua kaum di Malaysia atas satu penterjemahan perkataan yang tidak tepat.
6. Saya berasa tidak adil jika pihak tertentu menuduh saya atas satu penterjemahan perkataan yang tidak tepat tanpa penyelidikan yang terperinci. Don't put words in my mouth.
7. Saya merasa geram kerana ada pihak tertentu yang tidak bertanggungjawab telah menyalahgunakan posting saya tersebut untuk mengapi-apikan sentimen perkauman.
8. Saya membaca komen daripada En. Nasir Rahman di mana beliau memaparkan satu gambar yang mempunyai kandungan "penterjemahan" posting saya. Pada mulanya saya menganggap "penterjemahan" tersebut satu kesalahpahaman yang ditimbulkan kerana satu "penterjemahan" yang tidak tepat oleh seorang rakan Melayu yang baru belajar Bahasa Cina dan tidak dapat menguasai sepenuhnya Bahasa Cina. Tetapi malangnya, saya mengetahui bahawa "penterjemahan" yang tidak tepat tersebut dituliskan oleh Encik Adrian Lim Chee En, seorang kaum Cina yang fasih dalam Bahasa Cina dan tidak mungkin salah faham perkataan "癫马" tersebut dalam Bahasa Cina. Adakah Encik Adrian Lim melakukan "penterjemahan" yang tidak tepat tersebut dengan sengaja? Siapa itu Encik Adrian Lim Chee En? Apakah niat beliau membuat demikian? Saya menyeru semua rakyat Malaysia yang bijaksana membuat penilaian sendiri.
9. Saya menyeru semua rakyat Malaysia agar meningkatkan kewaspadaan terhadap pihak tertentu yang tidak bertanggungjawab dan sentiasa mengapi-apikan sentimen perkauman.
10. Saya memohon maaf jika posting saya menimbulkan sebarang kegelisahan kepada anda semua.
Yang benar,
Law Yiak Kwang
31.01.2025
Pukul 5:10 pagi
Artikel ini hanyalah simpanan cache dari url asal penulis yang berkebarangkalian sudah terlalu lama atau sudah dibuang :
https://wrlr.blogspot.com/2025/01/kenyataan-penjelasan-law-yiak-kwang.html